Season 4 is back, for real!
In this episode, Chad and Abdessamad discuss ‘Awashir (the ten days before Ramadan) and the start of Ramadan in Morocco.
Please forgive the terrible sound quality as we continue to figure out our solution to the VoIP issue.
In this episode:
We explain the term “ماكرهتش” literally “I don’t hate…”
Matt and I discuss his research on the role of Sufi orders in organizing Hajj caravans, which maintained the link between Maghreb and Mashriq.
Chad explains the meaning of “كبغيتي,” which seems to be lost on the Moroccan telecom companies.
Shownotes at: http://www.mazyanbizaf.com/mbs017/
Transcript and additional notes coming later this week!
The 2015 Ig Nobel Prize Winners (see: Mathematics)
Figure 2. The potential reproductive outcome is related to the harem size. Oberzaucher E, Grammer K (2014) The Case of Moulay Ismael - Fact or Fancy? PLoS ONE 9(2): e85292. doi:10.1371/journal.pone.0085292
Reposted with permission from Matt Schumann, check out his great work at “The Armchair Arabist.” Thanks goes to Said Fertate for his input and edits to the original post’s transcription and translation. Minor editing by Chad Ratashak.
Here is a clip from a documentary featuring Moroccans in their 60s speaking about their views on life, society and the future. In this clip, a woman talks about money and what she’d like to do with hers in the future. This clip is good for beginning Moroccan Arabic students as it features verbs in the present tense and negation
Transcript: Moroccan Arabic, Latin transcript, English.
مانْكرهش نْخبّع متلا … ما نجمّع شويا. عندي بنتي ماساكناش هناية في المغرب. مانْكراهش نِمشي لعندها. هادي نْبغي نْخلي شوية باش ندير شي حاجة
“Mankrahsh nkhabba3 matalan… ma najma3 shwiya… 3andi banti masakinash hnaya f lmaghrib, mankrahsh nimshi l3andha… hadi, nbghi nkhalli shwiya, bash ndir shi 7aja.”
“I’d love to put away some money, for example, to grow it a little. I have a daughter who doesn’t live here in Morocco. I would love to go visit her. This… I’d like to leave some, so I can do something.”
- mankrahsh – مانكرهش – means “I’d love to”, “I’d like to” or “I wouldn’t mind to”. It’s meaning can be stronger depending on context. This is the negative of the present tense verb nkrah – نكره – “I dislike”. See here for an explanation of negation.
- nkhabba3 – نخبّع – means “to keep”, literally “to hide” something. This is the first person present tense form of the verb, and it is in the subjunctive. Read more about the present tense conjugation of verbs here.
- matalan – متلا – means “for example”.
- shwiya – شوية – means “a little bit” or “a little”
- masakinash hnaya – ماساكناش هناية – means “she doesn’t live here”. masakinash is the negative of sakina – ساكنة – the active particle of the verb sakina – سكن – which means “to live” or “to reside” in a given place. The active particle is often used in Moroccan Arabic as a substitute for present tense verbs. hnaya – هناية – means “here”, and it’s oppositre is tima – تمة – “there”
- nbghi – نبغي – means “I like” or “I love”.
- bash – باش – is a preposition that means “in order to”. It is used before present tense verbs and the initial kaf is dropped:
- ndir – ندير – means “I do”.
- shi 7aja – شي حاجة – means “something”. This is an phrase comprised of shi, which is the indefinite article, functioning like “a” or “an” in English, and 7aja, which means “thing”.
MBS016 In this episode, we make some announcements about Season 3 and introduce the Darija term “شحال هادي,” which roughly means “way back when” or “…شحال هادي ما” meaning “I haven’t … in a forever” or “It’s been a long time since I’ve…” And it’s been a long time since we’ve given you an episode, so thanks to all our listeners for sticking with us.
MBS015 Our live episode was recorded at the University of Maryland. Chad Ratashak and Mourad Benboussetta discuss the similarities and differences between Moroccan and Algerian Darija.
Topics mentioned in the course of discussion:
- Rials in the souq
- Question words
- Greetings in Darija
- Using greetings to get people to talk to you in Darija, instead of French
- Our first episode on “juzafan/bil-juzaf”
- Useful sound patterns in Darija
- The “Safi” song
Here’s an article about the event.
Original Announcement: Special Event Announcement: Mazyan Bizaf Show Live Taping and Q&A
December 4, 2015 at 3:00 PM
University of Maryland, College Park
Jimenez Hall Room 220
Hosted by the Arabic Flagship Program
This event is open to all students.
Chad Ratashak, creator of the Mazyan Bizaf Show podcast, will be live taping an episode on campus with special guest Mourad Benboussetta, an Arabic Flagship Program language partner. Topics include the dialectical and cultural differences and similarities between Morocco and Algeria with examples from everyday life, music, and more. There will also be a Q&A portion when you can ask any questions you might have about Morocco, Algeria, linguistics, culture, podcasting, or anything else you can think of!
MBS014 In this episode, we discuss the meaning and usage of the terms “Kif Kif – كيف كيف” and “Bhal bhal – بحال بحال”
These terms both me “same thing,” or “it’s the same to me.” You can use them to politely express no preference between two or more options, like:
-“Coffee or tea?”
-“Do you like apples or bananas”
We also announce our schedule for the rest of the calendar year and the addition of Matt and Dallas to our Mazyan Bizaf Show team. We will have one more regular episode, one episode introducing Matt and Dallas, and one episode recorded at the University of Maryland.