6 [English] “Greetings in Moroccan Culture” التحيات في الثقافة المغربية

MBS006 A discussion about the importance of greetings, Moroccan hospitality, and some comments on street harassment. This is one of our last episodes recorded in Meknes and Chad is now back in the United States.

4 [Eng/Darija] “Bisaha” بصحة و راحة

MBS004 We explain the use of “bisaha,” an important word for being polite. This word is versatile and used in many contexts in Darija.

بصحة و راحة “bi-sa-ha” or “bis-ha”

الله يعطيك الصحة “Allah ya3-tik a-sa-ha” or “lah-taks-ha

Food: Thanking your host and complimenting the meal.

Guest: “lah-taks-ha” Host: “bi-sa-ha”

Grooming: Haircut, bathing, shaving, wearing new clothes.

Person complimenting: “bi-sa-ha” Groomed person: “lah taks ha”

Athletics: Sports, running, lifting at the gym.

Making a purchase: almost anything, especially food, clothing, and cleaning items.

Brief Announcement 1 إعلان مختصر

Hey everyone,

Thanks for all of your support so far! We want to let you know we have not given up after three episodes and we are far from running out of material! “MBS 004: Bisaha” will arrive sometime this week.

Fortunately, Chad just completed his Arabic OPI today! Unfortunately, this meant that he and Abdessamad were not able to record this week’s episode yet (update: the recording is done and being edited now). We will get back on schedule by this weekend (update: Sunday) and next week our episode will arrive on Tuesday as promised.

In the meantime, please consider giving us a review on iTunes or watching our Youtube video. It’s already been viewed 400 times already, which is more than the 301 views it takes to start the real view count algorithm! That means it’s 400-ish real views. Thank you and have a great week. Update: Our articles was picked up on and that led to about 600 views within 24 hours.

3(Short) “Basic Darija Phonetics” صوتيات الدارجة الأساسية

MBS003 (short)  6-minute read-through of Abdessamed’s paper, “Sounds in Moroccan Arabic.” For more details and information, listen to the long version of episode 3.

3 [Eng/Darija] “Basic Darija Phonetics” صوتيات الدارجة الأساسية

MBS003 We discuss Abdessamad’s paper on Moroccan Darija Phonetics, “Sounds in Moroccan Arabic,” and some stories about initial difficulties Chad had with the sound of Moroccan Darija and the use of Modern Standard Arabic in Morocco.

2 [English] “Nasara, ISIS, and Darija” استخدام “نصارى” بالدارجة

MBS002 We explain the way Moroccans use the word “Nasara” and how this is related to the Quranic term and the use of ن on Facebook profile pictures.

Important Points:

-“Mazyan bizaf” is a common Darija expression, learn about its roots from Episode 1.

-Use of ن as Facebook profile picture

ن profile picture

-ISIS capture of Mosul, expulsion of Christians (“Nasara” or نصارى) and painting the ن on their homes

-Moroccans use “Nasara” to describe Western foreigners regardless of religion

-The Quran uses the term نصارى to describe Christians

-“Christians” in modern Arabic is مسيحيين, (ma-si-he-yeen). Arabic is a Semitic language like Hebrew and the term for Christian comes from مسيح (ma-sih) which relates to “messiah.” The Hebrew equivalent is מָשִׁיחַ (ma-shi-akh).

-Sematic change: Spanish and French colonizers were Christian, so the Quranic Arabic term for “Christians” came to mean Western, primarily white, foreigners in Moroccan Darija. Or, as Abdessamad said, “the blond people.”

-Similarly, the Modern Standard Arabic word for “winter,” شتاء (pronounced شتا in Darija) came to mean both “winter” and “rain,” because winter is the rainy season in North Africa.


Online Etymology Dictionary | Messiah

Lane’s Lexicon | جزى for “Jizya”

Lane’s Lexicon | نصر for “Nasara”

Al-Maany | نصارى

Al-Maany | مسيح

Al-Maany | مسيحيين | “Social Media Campaign (2014)”

National Review | “A Christian Genocide Symbolized by One Letter,” by CHRISTINE SISTO July 23, 2014.

Euronews | “#ن: How an Arabic letter was reclaimed to support Iraq’s persecuted Christians” by THOMAS SEYMAT July 22, 2014.

1 [عربي] “Etymology of ‘Mazyan Bizaf'” جذور: مزيان بزاف

MBS001 An explanation of the origin and usage of the words “mazyan” and “bizaf.” We also get to know about Abdessamed and the stereotypes American students and other Arabs have about Moroccan Arabic.

<بالفصحى> المدخل العام لبرنامجنا “مزيان بزاف شو” و تفسير جذور “مزيان” و “بزاف” و الصور النمطية ضد الدارجة المغربية.

النقاط المهمة

أصل “مزيان” – (ز-ي-ن)

+ مُزَيَّن قد تحوّل إلى مزيان

+الشدّة و الفتحة أصبحت حرف مدى لاسيما ألِف.

+مُزَيَّن قد تحوّل إلى مزيان

+كلمة مزيان تُستخدم في سياقات متعددة و متنوعة بمعنى “جيّد” أو “جميل”

أصل “بزاف” – (جزافاً و بالجزاف).

+بالجزاف قد تحوّل إلى بزّاف عن طريق تشويه اللفظ.

+لفظ حركة ”ج” تشبه لفظ حركة “ز” و أحياناً توجد مماثلة الحركات المتشابهة. على سبيل المثال بالدراجة المغربية تُستخدم كلمة “جوج” بمعنى “اثنان” و أصلها “زوج” فحركة “ز” أصبحت “ج” بسبب المماثلة.

+”بزاف ديال (إسم)” يعني “كثير من (إسم)” —ديال ضمير المِلكية

استخدام “ديال” في بعض السياقات

الصور النمطية ضد الدارجة المغربية

قائمة المراجع

ويكيبيديا | المماثلة

Wikipedia | “Assimilation”

المعاني | جزاف

 صحيح البخاري ٢١٣٧ | جزافاً

المعاني | مزيان

المعاني | بس

ويكشوناري | بس